"Fâ cognossi la lenghe e la culture furlane par no dispierdi une identitât e un sens di apartignince."
sábado, 26 de junio de 2010
Prins ricuarts di vite - (seconde e ultime part)
Mi ricuardi unevore i cjamps e lis distintis varietâts di flôrs silvestris (boschivis) par dutis lis bandis.
....
Il pampurcin (ciclamin) e ancje la stele alpine…e cuant che si faseve un bagn tal Istât cui miei fradis tal Tiliment che al travierse Vençon e che al è dongje la nestre cjase. Come ancje cuant che si lave a messe la domenie tal Domo e zirà par viodi lis mumiis.
....
Ancje de ultime zornade di scuele (prin an elementâr) che e je stade emotive e malinconiche, lu presentivi che mai plui o sarès tornade tal gno paîs.
Dutis lis compagnis mi an congjedade, cumiatade cuntune bussade , cuant che la mestre e a dit che Luciana a partive une vore lontan….in Americhe.
....
E dopo l’albe dal ultin matin tal gno cjar pais, il congjê ai nonos, ae cjase, ai barbis e a lis agnis, cusins e piçui amiis.
....
O vevi une malinconie infinite cence savê parcè….o vevi dome sîs agns…..e lis cjampanis a sunavin, come disintmi…mandi.
....
Chest al è il finâl de conte scrite de siore Luciana Bellina,
che e je ancje la autore de piture "Vençon" che si viot adalt.
miércoles, 23 de junio de 2010
...In memoriam...
miércoles, 16 de junio de 2010
Prins ricuarts di vite - (prime part)
I miei prins ricuarts di vite in chest pitoresc paîs che si clame Vençon, ancje interessânt turistichementri e culturalmentri.
Di ducj chei agns trascuarts, simpri a son restâts tal gno cjâf i ricuarts di chê cjasute blancje, plene di flôrs cuntune scjale e un niçul e chel gjat blanc che simpri al coreve daûr di me.
Gno pari Tilio che mi puartave in biciclete pal paîs e ancje in mont.
I Nadâi blancs cui pipinots di nêf che o fasevi cui amîs e vicins, cui guants e siarpis parcè che al faseve un grum di frêt e che nô, cu la ligrie no lu sintivin.
Gno pari Tilio che al puartave l’arbul di Nadâl, un pin che lui stes al taiave tal bosc vicin de cjase e i ornaments che no jerin lussos, però si tant legris fats in cjase e dute la ligrie e union di famee, tant impuartânt pai piçui te lôr prime infanzie.
Il ricuart dal gno nono Jacum che mi puartave intun caret che lui al strissinave par la dongje dal so ort che lui al lavorave cun tant impegn dulà che al coltivave la vît, pomodoros, carotis, patatis, ecc,ecc e nô o tornavin a cjase cu lis cestis plenis di ue e pomis (frutams) cjapadis su da lui.
------------------------------------
Di ducj chei agns trascuarts, simpri a son restâts tal gno cjâf i ricuarts di chê cjasute blancje, plene di flôrs cuntune scjale e un niçul e chel gjat blanc che simpri al coreve daûr di me.
Gno pari Tilio che mi puartave in biciclete pal paîs e ancje in mont.
I Nadâi blancs cui pipinots di nêf che o fasevi cui amîs e vicins, cui guants e siarpis parcè che al faseve un grum di frêt e che nô, cu la ligrie no lu sintivin.
Gno pari Tilio che al puartave l’arbul di Nadâl, un pin che lui stes al taiave tal bosc vicin de cjase e i ornaments che no jerin lussos, però si tant legris fats in cjase e dute la ligrie e union di famee, tant impuartânt pai piçui te lôr prime infanzie.
Il ricuart dal gno nono Jacum che mi puartave intun caret che lui al strissinave par la dongje dal so ort che lui al lavorave cun tant impegn dulà che al coltivave la vît, pomodoros, carotis, patatis, ecc,ecc e nô o tornavin a cjase cu lis cestis plenis di ue e pomis (frutams) cjapadis su da lui.
------------------------------------
Cheste conte le à scrite la Siore Luciana Bellina, une furlane nassude a Fiume, atualmentri clamade Rijeka (Croazie) e residente a Buenos Aires, Argjentine. E je ancje la autore de piture dal titul "Vençon" che ilustre cheste storie.
.....
miércoles, 9 de junio de 2010
La Bibie par furlan...
La Siore Ana Leonarduzzi, di Rosari, nus à regalât une Bibie tradote par furlan.
"Tal imprin Diu al creà cîl e tiere."
Mandi
.................
O ringraciìn di cûr ae nestre cjare amie Anute e o trascrivìn il prin versicul de Bibie, Gjenesi 1:1, che al dîs:
.................
jueves, 3 de junio de 2010
3 di Jugn, Dî dal Emigrant
Los brazos viajaron,el corazón quedó,
pero una estrella nos llama del sur.
Y un barco de esperanzas cruza el mar.
América, la tierra del sueño azul.
Es un vaso de vino, es un trozo de pan."
-----------------------
I braçs a son partits,il cûr al è restât,
la stele dal sud nus clame.
Une nâf di sperance a travierse il mâr
Americhe, la tiere dal sium celest.
E je une tace di vin, a le un toc di pan.
-----------------------
Traduzion libare dai viers di:
Roberto Cossa
-----------------------
martes, 1 de junio de 2010
Mûts di dî dal dì
......
Dulà che il cûr al tire lis gjambis a puartin.
......
A vê il morôs e je une crôs, a no vêlu a son dôs.
......
Dulà che il cûr al tire lis gjambis a puartin.
......
A vê il morôs e je une crôs, a no vêlu a son dôs.
......
Suscribirse a:
Entradas (Atom)